大地的泪点

“是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢”
Posted on May 25, 2010 by boydog

不止一次有人问我,这个space的标题是什么意思,我在一个commment里面仔细解释过,太不显眼,又有人问,干脆单列出来:

那个Title是泰戈尔飞鸟集里诗句

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

哦,这你应该知道的,我猜你可能是不理解意思,对吧?这句其实到处被人传抄滥了,可滑稽的是领会诗意的实在是不多,我甚至怀疑译者都不一定很懂。 在泰戈尔的世界里,树木花草都是从大地长出来的,都带了大地的灵性和信息,“绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音”、“群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。” 诗眼就是her smiles = 出自大地的花朵。花朵是大地的微笑 🙂 tears 是出自大地的水分雨露,在诗里用tears 带了凄美又强烈的情感,是用tears 滋润着 smiles. 这种情感有点类似王尔德《夜莺与玫瑰》的故事,不过没有那么变态,浑然天成的嘛:地–水–花 现在最流行的中译本是郑振铎译的,里面不佳甚至错误的翻译都有不少。这句“是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢”就比较令人费解。当然,原诗就写得颇隐晦,只有熟悉他老人家的套路才容易会意。

P.S. 托一位朋友从中国带《飞鸟集》的多种中译本,下周就可以拿到手了,到时候也许会写一些关于飞鸟集的专题。