生命的喷泉

2024-03-02按:这是我2012年对泰戈尔《飞鸟集》中一句诗翻译的批评,2014年和故友“小邪快跑”网上初识,我们讨论出了这样一个翻译:

涌动着无尽的喜悦,推繁花汩汩而出——这生命的喷泉,究竟藏身何处?



以下是2012年原帖转录:

《飞鸟集》随笔—生命的喷泉
Posted on March 29, 2012 by boydog

70 Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

如果你看过自然纪录片中春天的快镜头连放,一定对那壮观有力的春意和花事印象深刻。每到春天,整个星球上万物复苏,那汩汩冒出的繁花,像被无数只隐形的手,被一种神奇强大的生命力推动着,从绿意中涌出,如同无数的喷泉在全地竞相绽放。泰戈尔诗中所写所感叹的奇幻场景,正是这充满狂喜的力量、这令人敬畏的生命活力。

在我心中,遍地的春天背景是成熟的深绿色;生命的繁花是纯洁的白色,恰似朵朵喷泉。你若喜欢彩色的,当然也可做成彩花版的。有人问我,这的确很美,但你怎么能确定泰戈尔写的就是这个意思呢?我说,这是诗,我不能完全确定,但我有99.5%的把握:)

如果把泰戈尔的诗作当作一个整体来读、来体会,其实不难把握他老人家的心思、他所爱的、他所歌颂的、他所敬畏的,以及他喜欢的诗歌意象。我以前也讲过一些,大地、绿树、眼泪、春天、生命等等,在他诗中的意义。

另外,泰戈尔是个想象力奇绝之人,经常跨越科学与艺术、时间与空间,快进、慢放、广角、特写、天上、地下。他在飞鸟集中尤喜构造一些精巧的小谜。一旦猜出,其中包裹的美感立刻迸发而出,真是一个好玩又美妙的小游戏。可惜在各种版本的中译文里,往往是那些最精彩的小谜,经常被忽视、被误解,或翻译不到位。这首70,就是泰戈尔在前电影时代纯粹在脑海里构建出来的生命春天快镜头。在大多数译文中,都没能传达出fountain 既是一个抽象的力量源泉,同时也是一个具象的花之喷泉的双重意境。有些版本的译文中,显然译者根本没有跟上泰戈尔的思路。

==============

郑振铎:把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
徐翰林:把这些花朵抛掷上去的那种无尽的喜悦,其源泉在哪里?

郑振铎和徐翰林的翻译都有一个问题“抛掷上去”,以至我不能肯定他们读懂了原诗。抛掷上哪里去?

==============

水月:以这无尽迸发的狂喜抛出这些花朵的泉源在哪里呢?
陆晋德:让繁花不断怒放的泉源,不知在何方?

这俩译文的基本意思正确,但味道。。。?

==============

肖聿:不停地突发狂喜,造就了这些花,这喷泉在哪里?

这个“不停地突发狂喜”有点搞笑,感觉要口吐白沫。

==============

吴岩:在不断爆发的狂喜中,把那些花朵抛起来的劲头儿,究竟其源泉在哪儿呢?
白开元:爆发一阵阵狂喜,把那些鲜花抛向空中的缘由在哪儿呢?

对这俩人的问句,我得回答:“要么是吃多了,要么是神经病。抛得够高的!”

==============

周策纵:那不断狂欢地喷射着水花的源泉在哪里?

对周策纵老先生的问句,我答曰:“消防队”。

==============



以下是2014年的讨论:

xx: 究竟是什么,涌动着无尽的喜悦,令这些繁花盛放?<–我可能会这么译。有没有更喜欢我这个版本?:p 这篇好欢乐啊,看到最后我不得不感受到a ceaseless outbreak of laugh 另外,我感觉诗歌真的很难翻译好,因为它首先就是很难真正理解的,得是某种知音人,然后还要用另一种语言里诗一般的表达去传达。

看到标题突然觉得加上生命的喷泉可能更好:
“究竟是何处的生命的喷泉,涌动着无尽的喜悦,令这些繁花盛放?”

W: 我最喜欢你的“涌动着无尽的喜悦”,情感和动态都非常到位,温暖、强烈又不过分。“究竟是何处的” 稍有不准,原诗where is 是以一种极其好奇的心情问:这背后的不可见的神秘喷泉到底在哪里呢?我怎么看不见呢?翻译成“究竟是何处的生命的喷泉” 意思就淡了,感觉生命的喷泉已经摆在那儿了,只是在问“何处的”。另外,繁花“盛放”这个动词不理想,这个动词很关键,一定要用一个双关的,能把花开和泉涌合二为一,才能传达原诗的精妙。 借你的句子,我来一个狗版:
涌动着无尽的喜悦,催繁花汩汩而出—-这生命的喷泉,究竟藏身何处?

xx: “涌动着无尽的喜悦,催繁花汩汩而出—-这生命的喷泉,究竟藏身何处?”
果然还是你的版本更传神,想像的画面被一下子打开了,连着那种感叹和好奇的心情。这是得多爱这首诗才能把它翻译成这样啊。感叹你细腻温柔的情怀,也好奇这些诗歌陪伴过你怎样的岁月。

W: 我决定向原文稍回归一点,把throw 译出来。把“催”改成“推”。咦?怪了!刚发现这俩字音和形还都挺像的。 Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
涌动着无尽的喜悦,推繁花汩汩而出——这生命的喷泉,究竟藏身何处?