风是一个诗人
风是一个诗人
Posted on June 2, 2010 by boydog
风,出身显贵。古时候曾经被当作构成世界的四大基本元素之一(地、火、风、水)。 后来科学昌明了,人们才知道原来构成世界的四大基本元素是“风”“花”“雪”“月”,风不但硕果仅存,而且跃居首位。
其实我知道,风是一个诗人。
风,无所不往,时而轻柔、时而狂放,所过之处,皆诗也。 风喜欢水,毕竟是“四大”里的老同事。池塘的涟漪像悠闲的散文诗,大海一浪推着一浪,像激情涌动的排比句。 风也喜欢树。有时是“春风杨柳”,有时是“长风驱松柏,声拂万壑清”,全看风的心情。 风不但是个诗人,还是个多面手,婉约豪放浪漫样样行。
好了,废话就说这些。
一直以来喜欢泰戈尔的诗。晚上无事时常翻《Stray Birds》(飞鸟集)。为什么这么喜欢呢,让我借英国诗人叶芝之口来说吧:
“我每天读泰戈尔,读他的一行,便把世界上的一切烦恼都忘了。”
诚哉斯言!
泰戈尔现在也很“流行”,网上随便一搜,被糟蹋得也实在不轻,简直成了一大俗。不过泰戈尔他老人家不会为这个生气的,因为他知道,总有一些我老人家这样的真爱。至于中译,后来才发现流行的郑振铎《飞鸟集》译本其实质量很不怎么样,其他一些中译本也是各有其拙,这个我估计泰戈尔也不会很生气,但多少会有些遗憾。因为越是一些精绝巧妙的诗句,越是经常被误读误译,或译得不知所云。
我虽一介布衣,但藉着一颗敏感的心,偶尔颇能得白胡子老爷爷的真意。诗这东西,不像科学容易拿出铁证,所以我也不敢说都准确,但说对的比说错的要多的信心还是有的,故决定以后有感悟、有感动又有闲时,会偶尔写几笔,把我觉得最美的东西,复原了跟同好分享。
一般的诗句误解错译我就不写了,又没人付我钱。我就专挑一些我特别喜欢、又屡屡被弄得莫名其妙的诗句来“正解”一下。
Stray Birds 76
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
这里poet和wind是同位语关系,“美国总统奥巴马”就是Obama,而不是“美国总统的奥巴马。” 诗人名叫“风”,“风”就是一个诗人,他四出巡行,所到之处皆留下诗句。 较流行的中译文皆译为“诗人的风”之类别扭的形容词修饰关系。一个“的”字,严重歪曲淡化了原诗生动的拟人手法。泰戈尔文思灵动,常有奇美的想象,而不幸这最美的也是最常被误译的。
郑振铎:诗人的风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
周策纵:诗人的风吹遍了大海和森林,去寻觅他自己的声音。
徐翰林:诗人的风,穿越海洋和森林,找寻他自己的歌声。
陆晋德:诗人的风,穿越大海和森林,寻找属于他自己的声音。
肖聿:诗人的气息吹在大海与森林上,寻找他自己的声音。
吴岩:诗人之风,越过海洋和森林,去探索他自己的声音。
水月:诗人之风穿过森林越过海洋,只为追寻自己的声音。
这个译本有点接近了: 白开元:诗风掠过海洋和森林,去寻找自己的声音。
倒是网上看到一个译法,不知道是谁的,准确传达了拟人的意境: “诗人—飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声”
开句玩笑,把“诗人的风”再译回英文:“poet’s wind”,然后再译成中文,就变成了“诗人放的屁”,哈哈。
失敬,失敬。风的确是一位出色的诗人,不信去听听风吹树,去沙滩看看海浪吧!